bulla-blog
–——————————–

Wortspielerei:
Zungenbrecher

Die besten Zungenbrecher

in Deutsch, Englisch und Spanisch

Generationen von Muttersprachlern – von Klein bis Groß – stellen sich immer wieder der Herausforderung, bestimmte Sätze nicht nur fehlerfrei, sondern auch so schnell wie möglich aufzusagen und so oft wie möglich zu wiederholen. Zungenbrecher dienen aber nicht nur zur Belustigung, sondern dienen durchaus auch der Konzentration und der Verbesserung der Artikulation ...

Deutsch

  • Am zehnten zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
  • Mal versammeln sich Anselm's Amseln mit Selma's Amseln und mal versammeln sich Selma's Amseln mit Anselm's Amseln.
  • Bier-Brauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bier-Brauer Bauer.
  • Bismarck biss Marc, bis Marc Bismarck biss.
  • Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
  • BĂĽrsten mit weiĂźen Borsten bĂĽrsten besser als BĂĽrsten mit schwarzen Borsten bĂĽrsten.
  • Denn der, der den Dänen dehnt, der dient den Dänen.
  • Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten, den Cottbusser Postkutschkasten putzt der Cottbusser Postkutscher.
  • Der dicke Dachdecker deckt dir dein Dach, drum dank dem dicken Dachdecker, dass der dicke Dachdecker dir dein Dach deckte.
  • Der Flugplatzspatz nahm auf dem Blatt Platz, auf dem Blatt nahm der Flugspatz Platz.
  • Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten nicht eher zu läuten, eh der Leutnant von Leuthen seinen Leuten das Läuten befahl.
  • Der mĂĽrrische, murrende, knurrende, klapperdĂĽrre Ratterkarrenfahrer.
  • Der Whiskymixer mixt frischen Whisky, frischen Whisky mixt der Whiskymixer.
  • Der Whiskeymixer mixt Whiskey an der Whiskeymixerbar.
  • Der Zweck hat den Zweck, den Zweck zu bezwecken, und wenn der Zweck den Zweck nicht bezweckt, dann hat der Zweck ĂĽberhaupt keinen Zweck.
  • Des Weiteren ist das Ăśbrige auszuschlieĂźen, und im Ăśbrigen sind die AusschlĂĽsse zu erweitern und die Erweiterungen sind ausschieĂźlich zu erĂĽbrigen. ErĂĽbrigungen werden des Weiteren ausgeschlossen. Ausgeschlossene Erweiterungen sind ĂĽbrig. Ăśbrige AusschlĂĽsse werden erweitert. Erweiterte ErĂĽbrigungen werden ausgeschlossen. AuszuschlieĂźende ErĂĽbrigungen werden erweitert.
  • Die Katze tritt die Treppe krumm.
  • Die klitzekleine kotzende Katze kotzt klitzekleine Katzenklötzchen, klitzekleine Katzenklötzchen kotzt die klitzekleine kotzende Katze.
  • Drei tropfnasse traurige Trogträger trugen triefende Tröge treppauf und treppab.
  • Ein Kaplan klebt Papp-Plakate, Papp-Plakate klebt ein Kaplan.
  • Fiesling Fietje fälscht Fritten fantastisch filigran, fantastisch filigran fälscht Fiesling Fietje Fritten.
  • Fischer, die als FloĂźfahrer auf Flussflößen auf FloĂźflĂĽssen fahren, sind fischende FloĂźflussflussfloĂźfahrer. Wenn die fischenden FloĂźflussflussfloĂźfahrer aus den FloĂźflĂĽssen Fische fischen, sind's nicht FloĂźfische, auch nicht bloĂź Fische - es sind FloĂźflussfische, es sind Flossenfische, es sind FloĂźflussflossenfische.
  • Fischers frisch frisierter Fritze frisst frisch frittierte Frisch-Fisch-Frikadellen.
  • Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fisch fischt Fischers Fritze.
  • Flotte flinke Fellflicker flicken flink feine Felle.
  • Gibt man Opi Opium, haut Opium den Opi um.
  • Hinter dickem Fichtendickicht nicken dicke Fichten tĂĽchtig.
  • Im dichten Fichtendickicht sind dicke Fichten wichtig.
  • In einem dichten Fichtendickicht picken dicke Finken tĂĽchtig.
  • In einem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade aus, Ladenmädchen laden in einem Schokoladenladen Schokolade aus.
  • In Ulm und um Ulm herum.
  • Junge jodelnde Jodler-Jungen jodeln jaulende Jodel-Jauchzer, jaulende Jodel-Jauchzer jodeln junge jodelnde Jodler-Jungen.
  • Kalle Kahlekatzenglatzenkratzer kratzt kahle Katzenglatzen.
  • Kein Kleinkind kann Kirschkerne knacken, Kirschkerne knacken kann kein Kleinkind.
  • Mariechen sagt zu Mariechen, lass mich ma' riechen, Mariechen; da lieĂź Mariechen Mariechen ma' riechen.
  • Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken.
  • Sechzig tschechische Chefchemiker scheuchen keusche chinesische Mönche in seichte Löschteiche.
  • Sensitive Selektionssimulatoren sondieren sogar sekundaer-strukturierte Sonarselektoren, sogar sekundaer-strukturierte Sonarselektoren sondieren sensitive Selektionssimulatoren.
  • Tschechisches Streichholzschächtelchen.
  • Wenn du Trottel zu mir Trottel Trottel sagst, sag' ich Trottel zu dir Trottel so lange Trottel, bis du Trottel zu mir Trottel nie mehr Trottel sagst, du Trottel.
  • Wenn hinter Griechen Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach.
  • Wer karrt den klappernden Ratterkarren durch das knarrende Karrengatter?
  • Zehn Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
  • Zum zehnten zahnten, zehn Uhr zehn, zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
  • Zweiundzwanzig zahme Zwergziegen zwängten sich durch die Zwergziegenumzäunung.
  • Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.

Englisch

  • A big black bug bit a big black bear.
  • How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood? If a woodchuck would chuck wood, he would chuck as much wood as he could. But if a woodchuck chucks as much wood as he could, he would chuck more wood than he should.
  • Peter Piper picked a peck of pickled Pepper. But where is the pick of pickled pepper Peter Piper picked?
  • Rubber baby buggy bumpers.
  • She sells sea shells on the sea shore.
    (= Sie verkauft Seemuscheln an der KĂĽste.)
  • Three witches watch three Swatch Watches. Which witch watch which Swatch watch?
    (= Drei Hexen schauen sich drei Swatch-Uhren an. Welche Hexe schaut sich welche Swatch-Uhr an?)
  • Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?
    (= Drei geschlechtsumgewandelte Hexen schauen sich drei Swatch-Uhrenknöpfe an. Welche geschlechtsumgewandelte Hexe schaut sich welchen Swatch-Uhrenknopf an?)
  • Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss witch-bitches, wish to watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swiss witch-bitch which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch watch switch?
    (= Drei Schweizer Hexen-Schlampen, die sich wünschen, geschlechtsumgewandelt zu sein, schauen sich Schweizer Swatch-Uhrenknöpfe an. Welche Schweizer Hexen-Schlampe, die sich wünscht, geschlechtsumgewandelt zu sein, schaut sich welche Schweizer Swatch-Uhrenknöpfe an?)
  • Silly Sam sipped six sodas.

Spanisch

  • ¡Compadre, cĂłmpreme un coco! ¡Compadre, coco no compro!, porque el que poco coco come, poco coco compra y como yo poco coco como, poco coco compro!
    (= Gevatter, kaufen Sie mir eine Kokosnuss! Gevatter, ich kaufe keine Kokosnuss! Denn wer wenig Kokosnuss isst, der kauft auch wenig Kokosnuss, und da ich wenig Kokosnuss esse, kaufe ich auch wenig Kokosnuss!)
  • De generaciĂłn en generaciĂłn las generaciones se degeneran con mayor degeneraciĂłn.
    (= Von Generation zu Generation degenerieren die Generationen mit größerer Degeneration.)
  • El perro de Rosa y Roque no tiene rabo, porque RamĂłn RamĂ­rez se lo ha cortado.
    (= Der Hund von Rosa und Roque hat keinen Schwanz, weil RamĂłn RamĂ­rez ihn abgeschnitten hat.)
  • El obispo vasco de Vizcaya busca el obispo vasco de GuipĂşzcoa.
    (= Der baskische Erzbischof von Vizcaya sucht den baskischen Erzbischof von GuipĂşzcoa.)
  • Estaba en el bosque Francisco buscando a un bizco vasco tan brusco, que al verlo le dijo a un chusco: „Busco al vasco bizco brusco.“
    (= Francisco war im Wald und suchte einen baskischen Schieler so arg, dass, als er ihn sah, er zu einem Witzbold sagte: „Ich suche den schielenden Basken arg.“)
  • Jorge el cerrajero vende cerrajes en la cerrajerĂ­a.
    (= Der Schlosser Jorge verkauft Schlösser in einer Schlosserei.)
  • Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.
    (= Stück für Stück verpackt Paquito ein paar Gläser in ein paar Pakete.)
  • Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.
    (= Drei traurige Tiger schluckten Weizen in einem Weizenfeld.)
  • Treinta y tres tramos de troncos trozaron tres tristes trozadores de troncos y triplicaron su trabajo, triplicando su trabajo de trozar troncos y troncos.
    (= Drei traurige Zweigabschneider schnitten 33 Zweige von einem Stamm und verdreifachten ihre Arbeit, in dem sie ihre Arbeit des Stämmeschneidens verdreifachten.)

Sollten Sie auch noch ein paar gute Zungenbrecher auf Lager haben – immer her damit! Nutzen Sie dazu bitte das Kontakt-Formular.